स्त्रीणां यौवनमर्थिनामनुगमो राज्ञां प्रतापः सतां - संस्कृत-सुभाषित-रसग्रहण-Sunskrit-Subhashit hindimarathi artha

स्त्रीणां यौवनमर्थिनामनुगमो राज्ञां प्रतापः सतां - संस्कृत-सुभाषित-रसग्रहण-Sunskrit-Subhashit hindimarathi artha

 संस्कृत-सुभाषित-रसग्रहण-Sunskrit-Subhashit

स्त्रीणां यौवनमर्थिनामनुगमो राज्ञां प्रतापः सतां

स्वास्थ्यं स्वल्पधनस्य संहतिरसद्वृत्तेश्च वाग्डम्बरः ।

स्वाचारस्य सदर्चनं परिणतेर्विद्या कुलस्यैकता

प्रज्ञाया धनमुन्नतेरतिनतिः शान्तेर्विवेको बलम् ॥

हिंदी अर्थ :- यौवन यह स्त्री का बल है। धनिकों के पिछे पिछे चलना यह याचकों का बल है। प्रभाव, तेजस्विता या उग्रता यह राजाओं का बल है। स्वस्थता- निर्विकारता यह सत्पुरुषों का बल है। संघ, संप या समुदाय यह अल्प धनवालों का बल है। वाणी का दिखावा यह दुष्ट वृत्ति वालों का बल है। सत्पुरुषों के साथ मान-आदर यह सदाचारी का बल है। नम्रता का अथवा परिपक्व अवस्था का बल विद्या अथवा अनुभव है। एकता यह कुल का बल है। धन यह विशेष बुद्धि का बल है। अत्यंत नम्रता यह उन्नती का बल है और विवेक (अच्छे-बुरे के भेद का ज्ञान) यह शांती का बल है।

मराठी अर्थ :- स्त्री चे बळ यौवन आहे, धनिकांच्या मागे मागे फिरत राहणे हे याचकांचे बळ आहे, प्रभाव, तेजस्विता किंवा उग्रता हे राजाचे बळ आहे, स्वस्थता, निर्विकारता हे सत्पुरुषांचे बळ आहे, संघ, संप किंवा समुदाय हे अल्प धन असलेल्यांचे बळ आहे, वाणीचा देखावा हे दुष्ट वृत्ती असलेल्यांचे बळ आहे, सत्पुरुषांसह मान-आदर हे सदाचारी व्यक्तिचे बळ आहे, नम्रतेचे किंवा परिपक्व अवस्थेचे बळ विद्या किंवा अनुभव आहे, कुळाचे बळ एकता आहे, धन हे विशेष बुद्धिचे बळ आहे, अत्यंत नम्रता हे उन्नतीचे बळ आहे, आणि विवेक (चांगल्या वाईट चे ज्ञान) हे शांतीचे बळ आहे.

नागो भाति मदेन कं जलरुहैः पूर्णेन्दुना शर्वरी

शीलेन प्रमदा जवेन तुरगो नित्योत्सवैर्मन्दिरम्।

वाणी व्याकरणेन हंसमिथुनैर्नद्यः सभा पण्डितैः

सत्पुत्रेण कुलं नृपेण वसुधा लोकत्रयं विष्णुना॥

हिंदी अर्थ :- हाथी को मद से शोभा प्राप्त होती है। पानी कमल से, रात्री पूर्ण चंद्र से, स्त्री शील से, घोडा वेग से, घर या मंदिर हररोज के उत्सव से, वाणी व्याकरण से, नदी हंस के जोडे से, सभा पंडीतों से, कुल अच्छे पुत्रों से, पृथ्वी राजा से वैसे ही तिनों लोक विष्णु (परमेश्वर) से शोभा प्राप्त करते हैं।

मराठी अर्थ :- हत्तीची मदस्रावाने शोभा वाढते, पाणी कमळांने, रात्र पूर्ण चंद्राने, स्त्री शील-सदाचाराने, घोडा वेगामुळे, घर किंवा मंदिर दररोजच्या उत्सवाने, वाणी व्याकरणाने, नदी हंसाच्या जोड्याने, सभा पंडीतांनी, कुळ सद्वर्तनी पुत्रांनी, पृथ्वी राजाने तसेच तीनही लोक विष्णु (परमेश्वर) मुळे शोभा प्राप्त करतात.

एहि स्वागतमाविशासनमिदं कस्माच्चिराद्दृश्यते

 का वार्ता परिदुर्बलोऽसि नितरां प्रीतोऽस्मि ते दर्शनात् ।

इत्येवं समुपागतं द्विजवरं सम्भावयन्त्यादरात्

तेषां युक्तमशङ्कितेन मनसा गेहेषु गन्तुं सदा ॥

हिंदी अर्थ :- जो खुद के घर में आए हुए उत्तम ब्राह्मणों को आदर देते हुए जताते हैं कि, ‘आओ! आपका स्वागत है। इस आसन पर विराजमान होईए। बहुत दिनों के बाद दिखाई दे रहे हो; क्या हाल है? बहुत पतले हो गये हो। आपके दर्शन से मैं बहुत प्रसन्न हो गया हूँ।जो मेहमान का इस प्रकार कहकर आदरपूर्वक सन्मान करता है, उनके घर हमेशा निःशंकतासे जाने योग्य है।

मराठी अर्थ :- जे स्वतःच्या घरी आलेल्या उत्तम ब्राह्मणांचा आदर सत्कार असा करतात की, ‘या! आपले स्वागत आहे, ह्या आसनावर विराजमान व्हा, खुप दिवसांनी दर्शन दिलेत? कसे आहात? फार वाळलेले दिसत आहांत, आपल्या दर्शनाने मला खुप आनंद झाला.ज्यांच्याकडे पाहुण्यांचा असा आदरसत्कार होत असेल त्या घरी निःशंकतेने जावे.

को लाभो गुणिसङ्गमः किमसुखं प्राज्ञेतरैः सङ्गतिः

का हानिः समयच्युतिर्निपुणता का धर्मतत्त्वे रतिः।

कः शूरो विजितेन्द्रियः प्रियतमा कानुव्रता किं धनं

विद्या किं सुखमप्रवासगमनं राज्यं किमाज्ञाफलम्॥

हिंदी अर्थ :- इस जगत में लाभ क्या है? गुणवान जनों के साथ समागम।

दुख क्या है? मूर्ख लोगों की संगत।

हानी क्या है? समय का दुरुपयोग।

निपुणता क्या है? धर्म के तत्त्वज्ञान में प्रेम होना।

शूरवीर कौन है? जिसने खुद के इंद्रियों को जीत लिया है वह?

प्रिय स्त्री किसको कहना? जो पति के मुताबिक अच्छी तरह से चलती है वह।

धन क्या है? विद्या यही धन है।

सुख क्या है? वारंवार सफर में नही जाना पडे वह।

राज्य किसको कहेंगे? आज्ञा होते ही जो जो सफल होता है वह।

मराठी अर्थ :-  ह्या जगांत लाभ काय आहे? गुणवान जनांशी समागम,

दुःख काय आहे? मुर्ख लोकांची संगत.

हानी काय आहे? वेळेचा दुरुपयोग.

निपुणता काय आहे? धर्माच्या तत्त्वज्ञानांत प्रेम असणे.

शूरवीर कोण आहे? ज्याने स्वतःच्या इंद्रियांवर ताबा मिळवला आहे तो.

प्रिय स्त्री कोणाला म्हणावे? जी पतिच्या इच्छेप्रमाणे आचरण करते ती.

धन काय आहे? विद्या हेच धन आहे.

सुख काय आहे? वारंवार प्रवासास जावे लागु नये ते.

राज्य कोणाला म्हणणार? आज्ञा करतांच ची सफल होते ते.

सस्यानि स्वयमत्ति चेद्वसुमती माता सुतं हन्ति चेद्

वेलामम्बुनिधिर्विलङ्घयति चेद्भूमिं दहेत्पावकः।

आकाशं जनमस्तके पतति चेदन्नं विषं चेद्भवेद्

अन्यायं कुरुते यदि क्षितिपतिः कस्तं निरोद्धुं क्षमः॥

हिंदी अर्थ :- खुद से उत्पन्न अनाज को अगर पृथ्वी खुद ही खा ले, संतानों को अगर उनकी माता ही मार डाले, समुद्र ही अगर उसके किनारों को लाँघकर आगे बढने लगे (बस्ती वाले प्रदेशों में घुसने लगे), अग्नि पृथ्वी को जला दे, आकाश अगर प्राणियों के भालप्रदेश (कपालों पर) पर गिर जाए, प्राणधारक अन्न बनने के बजाए प्राणहारक जहर बन जाए और पृथ्वी का रक्षण करने वाला राजा अगर खुद ही अन्याय करने लगे तो इनको (इन सबको ऐसा करने से) कौन रोक सकता है?

मराठी अर्थ :- स्वतः उत्पादित धान्य जर पृथ्वी स्वतःच खाऊ लागली, मुलांना जर त्यांच्या आईनेच मारले, समुद्र जर त्याचा किनारा ओलांडून पुढे सरकू लागला (आजूबाजूच्या वस्तीत घुसु लागला), अग्नि जर पृथ्वीला जाळू लागले, आकाश जर प्राण्यांच्या भालप्रदेशावर (कपाळावर) येऊन पडले, प्राणधारक अन्न बनण्याऐवजी जर प्राणहारक विष बनू लागले आणि पृथ्वीचे रक्षण करणारा राजाच स्वतःच जर अन्याय करू लागला तर (ह्या सर्वांना असे करण्यापासून) अडविण्याची ताकत कोणांत आहे?

वासः शुभ्रमृतुर्वसन्तसमयः पुष्पं शरन्मालती

धानुष्कः कुसुमायुधः परिमलः कस्तूरिकास्त्रं धनुः ।

वाणी तर्करसोज्ज्वला प्रियतमा श्यामा वयो नूतनं

मार्गः शाम्भव एव पञ्चमलया गीतिः कविर्बिह्लणः ॥

हिंदी अर्थ :- वस्त्रों में शुभ्र (कांती से प्रकाशमान श्वेत) वस्त्र, ऋतुओं में वसंत ऋतु, पुष्पों में शरदऋतु में खिला हुआ मालति का पुष्प, धनुर्धारीयों में पुष्पों का धनुष थामे कामदेव, सुगंध में कस्तुरी गंध, अस्त्रों में धनुष्य, सभी वाणीयों में तर्क के रस से प्रकाशित वाणी, प्रियतमा में सोलह साल की सुंदरी, उमर में तरुण उमर, साधना मार्ग में शैवमार्ग, संगीत में पंचम आलाप, और कवियों में बिल्हण कवी श्रेष्ठ है।

मराठी अर्थ :- वस्त्रांत शुभ्र (कांती ने प्रकाशमान श्वेत) वस्त्र, ऋतुंमध्ये वसंत ऋतु, पुष्पांमध्ये शरद ऋतुत उमललेले मालतिचे पुष्प, धनुर्धारींमध्ये पुष्पांचे धनुष्य धारण केलेला कामदेव, सुगंधांत कस्तुरी, अस्त्रांत धनुष्य, सर्व वाणींमध्ये तर्काच्या रसाने प्रकाशित वाणी, प्रियतमेंमध्ये सोळा वर्षांची ललना, वयांत तारुण्य, साधनेत शैवमार्ग, संगीतांत पंचम आलाप आणि कविंमध्ये 'बिल्हण कवि' श्रेष्ठ आहे.

रोलम्बैर्न विलम्बितं विघटितं धूमाकुलैः कोकिलैः

मायूरैश्चलितं पुरैव रभसात्कीरैरधीरैर्गतम्।

एकेनापि सुपल्लवेन तरुणा दावानलोपप्लवः

सोढः कोन विपत्सु मुञ्चति जनो मूर्ध्नापि यो लालितः॥

हिंदी अर्थ :- सुंदर फल-फूल-पल्लवों से लदे वृक्ष को जब दावानल लग जाता है तब उडने में भ्रमरों ने विलम्ब नही किया, धुँवे से व्याकुल कोकिल भी उससे अलग हो गयी, मयुर भी चले गये, और अधीर पोपट तो पहले ही चले गए, अंत में अकेले वृक्ष ने ही उस दावानल को सहन किया। मस्तक पर बिठाकर जिसका लालनपालन किया हो (अथवा मस्तक पर बिठाकर जिन को लाड प्यार से संजोगा हो) उनमें भी ऐसा कौन है जो इन्सान को उसके विपत्ति में छोडकर चला जाता नही?

मराठी अर्थ :- जेंव्हा सुंदर फुल-पल्लवांनी भरलेल्या झाडाला जंगलात वणवा लागतो, तेंव्हा उडून जाण्यांत भ्रमरांनी वेळ लावला नाही, धुराने व्याकुळ कोकीळाही त्याच्यापासून विलग झाली, मोर पण चालले गेले, अधीर पोपट तर आधीच निघून गेले शेवटी एकट्या वृक्षानेच दावानल सहन केला. मस्तकावर बसवून ज्यांचे लालन पालन केले (अथवा डोक्यांवर बसवून ज्यांना लाडाने मोठे केले) त्यांच्यामध्ये ही असा कोण आहे जो माणसाला त्याच्या विपत्तीमध्ये सोडून निघून जात नाही.

क्षोणीशाश्रयिणां परोपकरणाभावादवाप्तश्रियां

कार्पण्यात्सुधियामनध्ययनतो यूनां प्रवासाश्रयात्।

ज्ञातॄणां जगदीशभक्तिविरहादायुर्वृथा गच्छती-

त्येवं कांस्यसमुद्भवः प्रतिदिनं नादो वदत्युच्चकैः॥

हिंदी अर्थ :- राजपुरुषों का आयुष्य परोपकार ना करने से, धनिकों का आयुष्य कृपणता की वजह से, अच्छे बुद्धिजनों का आयुष्य अध्ययन ना करनेसे, युवान जनों का आयुष्य सफर में विरह सहन करने से और ज्ञानीजनों का आयुष्य जगदीश्वर का भजन ना करनेसे व्यर्थ चला जा रहा है, ऐसे काँस्य में बना हुआ घंटानाद (उसके समय बताने के डंके की चोट पर) मानो नित्य घोषित कर रहा है।

मराठी अर्थ :- परमार्थ न केल्यामुळे राजाचे जीवन, कंजुसपणामुळे श्रीमंतांचे जीवन, योग्य अभ्यास न केल्यामुळे बुद्धिमंतांचे जीवन, प्रवासांत विरह सहन करण्यांत तरुणांचे जीवन आणि ज्ञानीजनांचे जीवन ईश्वरांचे भजन न करण्याने निघून जात आहे, असे कास्याने बनलेला घंटानाद (त्याचा काळ सांगण्याच्या उच्च रवाने) जणू नित्य घोष करीत आहे.

मानुष्ये सति दुर्लभा पुरुषता पुंस्त्वे पुनर्विप्रता

विप्रत्वे बहुविद्यतातिगुणता विद्यावतोऽर्थज्ञता।

अर्थज्ञस्य विचित्रवाक्यपटुता तत्रापि लोकज्ञता

लोकज्ञस्य समस्तशास्त्रविदुषो धर्मे मतिर्दुर्लभा॥

हिंदी अर्थ :- मनुष्यत्त्व प्राप्त हुआ है उसमें भी पुरुषत्त्व दुर्लभ है, पुरुषत्त्व में भी ब्राह्मणत्त्व, ब्राह्मणत्त्व में भी अधिक विद्यासंपन्नता, अधिक विद्यासंपन्नता में बहु गुणीत्त्व, विद्या और गुणों के साथ अर्थज्ञता- वास्तविक अर्थ को जानने वाला बनना, अर्थज्ञता में भी आश्चर्यकारक सुंदर वाक्पटुता, उसमें भी लोकस्वभाव की परख, उसमें भी समस्त शास्त्रों को जानना यह सब प्राप्त हुआ है और साथ में धर्म में बुद्धि हो यह सब बातें दुर्लभ है।

मराठी अर्थ :- मनुष्यत्त्व प्राप्त झालेले आहे, त्यांत पण पुरुषत्त्व दुर्लभ आहे, पुरुषत्त्वांतही ब्राह्मणत्त्व, ब्राह्मणत्त्वांतही अधिक विद्यासंपन्नता, अधिक विद्यासंपन्नतेंत बहुगुणित्त्व, विद्या आणि गुणांसोबत अर्थज्ञता (जीवनांचा वास्तविक अर्थ जाणणारा), अर्थज्ञतेंत आश्चर्यकारक सुंदर वाक्पटुता त्यातही लोकस्वभावांची पारख, त्यांतही समस्त शास्त्रांमध्ये पारंगत्व प्राप्त झालेले आहे आणि त्यांतही धर्मामध्ये रुची हे सर्व काही दुर्लभ आहे.

आयाते च तिरोहितो यदि पुनर्दृष्टोऽन्यकार्ये रतो

वाचि स्मेरमुखो विषण्णवदनः स्वक्लेशवादे मुहुः।

अन्तर्वेश्मनि वासमिच्छति भृशं व्याधीति यो भाषते

भृत्यानामपराधकीर्तनपरस्तन्मन्दिरं न व्रजेत्॥

हिंदी अर्थ :- जो इन्सान घरमें कोई मिलने आता है तब छिप जाता है, जो देखने के बाद भी अन्य काम में डूब जाता है, बोलने में हसमुख होने पर भी रोती सुरत का बन जाता है, बारंबार खुद की मुश्किलें ही बताता रहता है, घर के और कमरों में जाने की इच्छा रखता है, ‘शरीर अच्छा नही है, मुझे बहूत दर्द होता है,’ ऐसा कहता रहता है और हमेंशा नौंकरों की ही गलती निकालता रहता है, ऐसे इन्सान के घर नही जाना चाहिये।

मराठी अर्थ :- जो व्यक्ति घरांत कुणी आल्यावर लपुन बसतो, जो बघितल्यानंतर ही अन्य कार्यांत व्यस्त होतो, बोलण्यांत हसमुख असतांनाही रडक्या चेहऱ्याचा बनलेला असतो, वारंवार स्वतःच्याच अडचणी सांगत असतो, घरातल्याच इतर खोल्यांमध्ये वारंवार जाण्याची इच्छा ठेवतो, ‘शरीर साथ देत नाही, खुप दुखत आहेअसे सांगत असतो, आणि नेहमी नौकरांच्याच चूका काढत रहातो अशा व्यक्तिच्या घरी चुकूनही जाऊ नये.

 

Thank you

Post a Comment (0)
Previous Post Next Post