वरं मौनं कार्यं न च वचनमुक्तं यदनृतं वरं क्लैब्यं पुंसां न च परकलत्राभिगमनम् - संस्कृत-सुभाषित-रसग्रहण-Sunskrit-Subhashit

वरं मौनं कार्यं न च वचनमुक्तं यदनृतं वरं क्लैब्यं पुंसां न च परकलत्राभिगमनम् - संस्कृत-सुभाषित-रसग्रहण-Sunskrit-Subhashit

 संस्कृत-सुभाषित-रसग्रहण-Sunskrit-Subhashit

कलारत्नं गीतं गगनतलरत्नं दिनमणिः

सभारत्नं विद्वाञ्श्रवणपुटरत्नं हरिकथा ।

निशारत्नं चन्द्रः शयनतलरत्नं शशिमुखी

महीरत्नं श्रीमाञ्जयति रघुनाथो नृपवरः ॥

हिंदी अर्थ :-  संगीत सभी कलाओं में रत्न है, सूर्य आकाशमंडल का रत्न है, विद्वान सभा का रत्न है, हरिकथा यह श्रवणकुशल जिज्ञासुओं का रत्न है, चंद्र यह रात्री का रत्न है, चंद्रमुखी सुंदरी शयनस्थान का रत्न है, और राजाओं में श्रेष्ठ सर्व ऐश्वर्यवान श्रीरघुनाथ पृथ्वीपर का रत्न है. उसका सदा सर्वत्र विजय ही होता है।

मराठी अर्थ :- संगीत हे सर्व कलां मध्ये रत्न आहे, सूर्य हे आकाश मंडळा चे रत्न आहे, विद्वान संमेलनाचे रत्न आहे, हरिकथा ही श्रवणकुशल जिज्ञासुंचे रत्न आहे, चंद्र हे रात्रीचे रत्न आहे, चंद्रमुखी सुंदरी ही शयनकक्षेची रत्न आहे, आणि राजांमध्ये श्रेष्ठ सर्व ऐश्वर्यवान रघुनाथ हे पृथ्वीवरचे रत्न आहे. जो नेहमी सर्वत्र जिंकतच असतो.

नराः संस्कारार्हा जगति किल केचित्सुकृतिनः

समानायां जात्यामपि वयसि सत्यां परधियः।

अयं दृष्टान्तोऽत्र स्फुटकरगतोऽत्यभ्यसनतः

शुकः श्लोकान्वक्तुं प्रभवति न काकः क्वचिदपि॥

हिंदी अर्थ :-  समान जाती और उम्र होने पर भी इस जगत में कितने ही बुद्धि है ऐसे पुण्यशालीजन ही संस्कार अथवा शिक्षा के लिये पात्र होते हैं, इस बात के लिये हमारे हाथ में दिये जैसा स्पष्ट उदाहरण ऐसा है कि, काफी अभ्यास करने के पश्चात तोता श्लोक बोल पाता है, लेकिन कौवा कभी भी इस के लिये समर्थ नही होता।

मराठी अर्थ :- जात आणि वय सारखेच असूनही या जगात बुद्धिमत्ता आहे असे सद्गुणी माणसेच संस्कार किंवा शिक्षणासाठी पात्र आहेत, यासाठी आपल्या हातात दिलेले स्पष्ट उदाहरण असे की, खूप अभ्यासानंतर पोपट श्लोक पठण करण्यास सक्षम असतो.परंतु कावळा हे कार्य करण्यांस कधीच सक्षम नसतो.

वरं तुङ्गाच्छृङ्गाद्गुरुशिखरिणः क्वापि पुलिने

पतित्वायं कायः कठिनदृषदन्तर्विदलितः।

वरं न्यस्तो हस्तः फणिपतिमुखे तीव्रदशने

वरं वह्नौ पातस्तदपि न कृतः शीलविलयः॥

हिंदी अर्थ :-  पर्बत के उँचे शिखर से कोई खाई में गीरकर उसके सख्त पत्थरों में शरीर के छिन्नभीन्न कर देना अच्छा है, अथवा तीव्र दाढ वाले साँप के मुँह में हाथ डालना अथवा अग्नि में गिरना अच्छा है, लेकिन शील अथवा सदाचार का नाश करना बिलकुल अच्छा नही है।

मराठी अर्थ :- पर्वताच्या उंच शिखरावरून खंदकांत पडून त्याच्या कडक खडकांमध्ये शरीर छिन्नविछिन्न करणे चांगले, किंवा तीव्र दाढ असलेल्या सापाच्या तोंडात हात टाकणे किंवा अग्नि मध्ये पडणे चांगले परंतु शील-सदाचार नष्ट करणे अजिबात चांगले नाही.

विदैवज्ञं ग्रामं विबुधविधुरां भूपतिसभां

मुखं श्रुत्या हीनं मनुजपतिशून्यं च विषयम्।

अनाचारान्दारानपहरिकथं काव्यमपि च

प्रवक्तृत्वापेतं गुरुमपि सुबुद्धिः परिहरेत्॥

हिंदी अर्थ :-  विधि, दैव अथवा कुदरत के नियमों के ज्ञानविज्ञान बिना अथवा दैवज्ञ-ज्योतिष नही है ऐसा ग्राम, बुद्धिमान जनों बिना की राजसभा, वेदवचन बिना मुख, बिना राजा का देश, अनाचारवाली स्त्री, ईश्वर के कथा बिना का काव्य और अच्छे वक्तृत्व बिना (समझा ना पाए ऐसा) गुरू - ऐसे वस्तुओं का बुद्धिमान इन्सान ने त्याग कर देना चाहिये।

मराठी अर्थ :- विधि, दैव किंवा नैसर्गिक नियमांच्या ज्ञानविज्ञाना शिवाय किंवा दैवी ज्योतिषी नसलेले गांव, बुद्धिमान लोक नसलेली राज्यसभा, वेदवचन नसलेले मुख, राजाशिवाय असलेला देश, दुराचारी स्त्री, ईश्वर कथेशिवाय असलेले काव्य आणि वक्तृत्त्व विना (समजू शकणार नाही असा) गुरू, अशा वस्तुंचा शहाण्या माणसाने त्याग केला पाहिजे.

मणिः शाणोल्लीढः समरविजयी हेतिनिहतो

मदक्षीणो नागः शरदि सरतिः श्यानपुलिनाः।

कलाशेषश्चन्द्रः सुरतमृदिता बालवनिता

तनिन्ना शोभन्ते गलितविभवाश्चार्थिषु नृपाः॥

हिंदी अर्थ :-  सहाण पर तराशा हुआ मणि, शस्त्रों से घायल युद्धविजयी वीर, मद झरने से क्षीण बना हुआ हाथी, शरद ऋतु में पानी उतर गये हुए किनारों वाली नदी, एक ही कला जिसमें शेष है ऐसा बीज का चाँद, कामक्रीडामें मर्दन की हुई बाला-स्त्री और याचक जनों को दान देते हुए क्षीण बना हुआ धनवैभव वाला राजा; इन सब की कृशता इनकी शोभा बढाती है।

मराठी अर्थ :- सहाणे वर घासलेला मणि, शस्त्रांनी घायाळ झालेला युद्धविजयी वीर, मद झरल्यामुळे क्षीण बनलेला हत्ती, शरद ऋतुमध्ये पाणी उतरलेले किनारे असलेली नदी, एकच कला शिल्लक असलेला बीजेचा (द्वितीयेचा) चंद्र, कामक्रीडेंत मर्दन झालेली बाला-स्त्री आणि याचकांना दान देता देता धनवैभवाने दुर्बल बनलेला राजा; ह्या सर्वांची कृशता ह्यांचे वैभव वाढवित असते.

किमासेव्यं पुंसां सविधमनवद्यं द्युसरितः

किमेकान्ते ध्येयं चरणयुगलं कौस्तुभभृतः।

किमाराध्यं पुण्यं किमभिलषणीयं च करुणा

यदासक्त्या चेतो निरवधि विमुक्तौ प्रभवति॥

हिंदी अर्थ :-  इन्सान को विधिपूर्वक सेवन करने योग्य निर्मल, पवित्र वस्तु कौनसी है? - ‘देवनदी गंगा का तीर्थ’;

एकांत में ध्यान करने योग्य क्या है? ‘कौस्तुभधारी भगवान श्रीकृष्ण के चरण कमल’;

सदैव आराधना करने योग्य, वृद्धि करने योग्य क्या है? ‘पुण्य’;

हमेशा अभिलाषा करने योग्य क्या है? ‘दया’;

इन सभी वस्तुओं (गंगाजल, ईश्वर के चरणकमल, पुण्य और दया) में आसक्त बना हुआ चित्त अनंत अपार स्वरुप वाला बनकर मुक्तिमोक्ष प्राप्त कर लेता है।

मराठी अर्थ :-  मानवाला विधिपूर्वक सेवन करण्यायोग्य निर्मळ, पवित्र वस्तु कोणती आहे? ‘देवनदी गंगेचे तीर्थ.’; एकांतात ध्यान करण्याजोगे काय आहे? ‘कौस्तुभधारी भगवान श्रीकृष्णाचे चरणकमल.’; सदैव उपासना करण्यायोग्य, वृद्धि करण्यायोग्य काय आहे? ‘पुण्य’; नेहमी अभिलाषा करण्यायोग्य काय आहे? ‘दया’; ह्या सर्व वस्तुंमध्ये (गंगाजल, ईश्वराचे चरणकमल, पुण्य आणि दान) आसक्त बनलेला चित्त अनंत अपार स्वरूप वाला बनून मुक्ति मोक्ष प्राप्त करून घेतो.

वरं मौनं कार्यं न च वचनमुक्तं यदनृतं

वरं क्लैब्यं पुंसां न च परकलत्राभिगमनम्।

वरं प्राणत्यागो न च पिशुनवाक्येष्वभिरुचिः

वरं भिक्षाशित्वं न च परधनास्वादनसुखम्॥

हिंदी अर्थ :-  इन्सान जो वचन बोलता है वह अनृत, असत्य, झूठा हो उससे मौन रखना अच्छा है। इन्सान परस्त्री गमन करे उससे उसमें नपुंसकता हो वह अच्छा है। इन्सान चुगली चहाडी करने वालों के वचनों में रुची रखता हो, उससे प्राणत्याग करे यह जादा अच्छा है और दूसरों के धन का उपभोग करने के सुख के बजाए भिक्षा माँगकर खाना यह जादा इच्छा करने योग्य है।

मराठी अर्थ :- माणूस जे वचन बोलतो ते अनृत, असत्य, खोटे असण्यापेक्षा मौन ठेवणे चांगले. परस्त्री गमन करण्यापेक्षा माणूस नपूंसक असेल ते चांगले. चुगली-चहाडी करण्यांत रुची ठेवण्यापेक्षा माणसाने प्राणत्याग करणे अधिक चांगले आणि दुसऱ्याच्या धनाचा उपभोग घेऊन सुख भोगण्यापेक्षा भिक्षा मागून खाणे हे जास्त इच्छा करण्यायोग्य आहे.          

वरं शून्या शाला न च खलु वरो दुष्टवृषभो

वरं वेश्या पत्नी न पुनरविनीता कुलवधूः।

वरं वासोऽरण्ये न पुनरविवेकाधिपपुरे

वरं प्राणत्यागो न पुनरघमानामुपगमः॥

हिंदी अर्थ :- खुद के घर की गोशाळा रिक्त रहे यह अच्छा, लेकिन उसमें दुष्ट सांड बाँधना यह अच्छा नही, वेश्या पत्नी होगी वह अच्छा है लेकिन अविनयी कुलवधू हो यह अच्छा नही, अरण्य में रहना होगा तो अच्छा है लेकिन अविवेकी राजा की नगरी  (अंधेर नगरी) में रहना पडे यह अच्छा नही और प्राणत्याग करना पडे तो अच्छा लेकिन मनहूस इन्सान के संगत में रहना पडे यह अच्छा नही।

मराठी अर्थ :- स्वतःच्या घरचा गोठा रिकामा ठेवणे चांगले परंतु त्यांत दुष्ट सांड बांधणे योग्य नाही. वेश्या पत्नि असलेली चांगली परंतु अविनयी कुलवधू असणे चांगले नाही, अरण्यांत रहावे लागणे हे चांगले आहे परंतु अविवेकी राजाच्या अंधेरनगरींत रहावे लागणे चांगले नाही आणि प्राणत्याग करणे हे रडक्या (दुःखी) माणसाच्या सहवासापेक्षा अधिक चांगले.

 

Thank you

Post a Comment (0)
Previous Post Next Post