अवगच्छति मूढचेतनः प्रियनाशं हृदि शल्यमर्पितम् संस्कृत-सुभाषित-रसग्रहण-Sunskrit-Subhashit

अवगच्छति मूढचेतनः प्रियनाशं हृदि शल्यमर्पितम् संस्कृत-सुभाषित-रसग्रहण-Sunskrit-Subhashit

संस्कृत-सुभाषित-रसग्रहण-Sunskrit-Subhashit

प्रकटं मृदु नाम जल्पतः  पुरूषं सूचयतोऽर्थमन्तरा ।

शकुनादिव मार्गवर्तिभिः पुरुषात्  उद्विजितव्यमीदृशात्॥

हिंदी अर्थ :-  जो इन्सान उपर उपर से बहूत मिठा बोलता हो और अंदर से खराब स्वभाव को सूचित करता हो, ऐसे इन्सान से उद्वेग पाकर दूर रहना चाहिए; जैसे रास्ते से जाते हुए मुसाफिर मृदु मिठा शब्द बोलने वाले लेकिन अन्दर से अशुभ भाव को प्रकट करने वाले पक्षी से अपशकुन समझकर उद्वेग से दूर रहते हैं।

मराठी अर्थ :- जो व्यक्ति वरवर खुप गोड बोलतो परंतु आतून वाईट स्वभाव सूचित करतो, अशा व्यक्ति पासून उद्वेगी बनून दूर राहिले पाहिजे; जसे रस्त्याने जातांना प्रवासी मृदु, गोड बोलणाऱ्या परंतु आतून अशुभ भाव प्रकट करणाऱ्या पक्षापासून अपशकून समजून दूर राहतो.

मतिरेव बलाद्गरियसि यदभावे करिणामियं दशा

इति घोषयतीव डिण्डिमः करिणो हस्तिपकाहतः क्वणन्॥

हिंदी अर्थ :- 'बल से भी बुद्धि अधिक है और उस बुद्धि के अभाव से ही हाथीयों की ऐसी दशा है' ऐसे हाथी के उपर के महावत से बजाया गया नगारा आवाज कर के दुनिया को जाहीर कर रहा है ऐसा लगता है।.

मराठी अर्थ :- 'बलाहून बुद्धि अधिक आहे आणि त्या बुद्धिच्या अभावानेच हत्तींची अशी दशा झाली आहे.' असे हत्तिवर बसलेल्या माहूत द्वारा वाजविला गेलेला नगारा आवाज करून विश्वाला जाहीर करीत असतो.

महतां यदि निन्दने रतिः गुणसंख्यैव तदा विधीयताम्

असतामपि चेत्स्तवे रतिः ननु तद्दूषणमेव गण्यताम्॥

हिंदी अर्थ :- अगर महापुरुषों की निन्दा करने का मन होता है तो, उनके गुणों की ही गणना करनी चाहिये। (इससे हम भी वह गुण प्राप्त कर पाएंगे।) और अगर दुर्जनों की निन्दा करने का मन होता है, तो उनके दूषण ही गिनने चाहिये। (जिससे हम भी उन दोषों से सभान होकर उनसे दूर रह पाएंगे।)

मराठी अर्थ :- महापुरुषांवर टीका करायची मानसिकता असेल तर त्यांच्या गुणांची योग्यता मोजली पाहिजे. (ज्याद्वारे आपणही तो गुण आत्मसात करू शकू.) आणि दुर्जनांवर टीका करायची मानसिकता असेल, तरच त्यांचे दूषण मोजले पाहिजे. (ज्यामुळे आपणही त्या दोषांपासून स-भान होऊन त्यापासून दूर राहू.).

अवगच्छति मूढचेतनः प्रियनाशं हृदि शल्यमर्पितम्।

 स्थिरधीस्तु तदेव मन्यते कुशलद्वारतया समुद्धृतम्॥

हिंदी अर्थ :- मूढ बुद्धिवाला इन्सान प्रिय वस्तु के नाश को हृदय में शल्य धस गया हो ऐसा समझता है- अनुभव करता है; परंतु इस ही वस्तु को धीर बुद्धिवाला इन्सान खुद के कल्याण का द्वार खुल गया हो ऐसे मानता है।

मराठी अर्थ :- मुर्ख बुद्धि असलेला व्यक्ति प्रिय वस्तु च्या नाशाला हृदयांतले शल्य समजतो - असा अनुभव करतो; परंतु त्याच वस्तुला धीर बुद्धि असलेली व्यक्ति स्वतःच्या कल्याणाचे द्वार उघडले असे मानते.

महतस्तरता विलङ्घ्यन् निजदोषेण कुधीर्विनश्यति।

 कुरुते न खलु स्वयेच्छया शलभानिन्धनमिद्धदीधितिः॥

हिंदी अर्थ :- महापुरुषों का वेगपूर्वक उल्लंघन करने वाले दुर्बुद्धिशाली प्राणी का खुद के दोषों की वजह से ही नाश होता है। चमचमाता जलने वाला दिपक खुद के इच्छा से पतंग को खुद में इंधन बनाता नही है, (पतंग खुद ही वेग से आकर उसका (दिपक का) इन्धन बन जाता है।).

मराठी अर्थ :- महापुरुषांचे वेगाने उल्लंघन करणारा अज्ञानी (दुर्बुद्धि) असलेला प्राणी केवळ स्वतःच्या दोषांमुळेच नाश पावतो. चमचमणारा दिवा स्वतःच्या इच्छेने पतंगाला स्वतःचे इन्धन बनवित नाही. (तर पतंग स्वतःच वेगाने येऊन त्याचे (दिव्याचे) इंधन बनते.).

कुग्रामवासः कुजनस्य सेवा कुभोजनं क्रोधमुखी च भार्या।

 मूर्खश्च पुत्रो विधवा च कन्या विनाग्निना संदहते शरीरम्।

हिंदी अर्थ :- बुरे समुदाय में निवास, बुरे इन्सान की नौकरी, बुरा भोजन, सदा क्रोध से भरे हुए मुखवाली भार्या, मुर्ख पुत्र और विधवा पुत्री इतनी बातें अग्नि बिना भी शरीर को जलाती है।.

मराठी अर्थ :- वाईट समुदायात निवास, वाईट माणसाकडे नोकरी, वाईट भोजन, सदैव क्रोधाने भरलेली भार्या, मूर्ख पुत्र आणि विधवा पुत्री इतक्या गोष्टी अग्नि शिवायही शरीराला जाळत असतात.

कृतिनामकृती कथं कथं वा तुलनां यातु कृतैर्वचःप्रपञ्चैः।

 बहुभिर्विधृतैः कचैः कलापैः विधवा किं सधवोपमानमेति॥

हिंदी अर्थ :- चाहिये उतनी वाणी का प्रपंच करने पर भी तुच्छ इन्सान किसी भी विद्या में सिद्ध बने पुरुष अथवा पवित्र सत्पुरुषों के तुलना में कभी आ पायेंगे क्या? विधवा नारी अपने केशकलापों को विविध प्रकार से श्रृंगार कर धारण कर ले, फिर भी क्या वह सधवा-सति के तुलना में आ पाएगी?.

मराठी अर्थ :- कितीही वाणीविलास करूनही क्षुद्र माणूस कधी कुठल्या विद्याशाखेत परिपूर्ण माणसाच्या किंवा पुण्यपुरुषांच्या तुलनेत येऊ शकेल का? विधवा नारी ने आपल्या केशकलापांचा कितीही विविध प्रकारे साजश्रृंगार केला तरीही ती सधवा-सतिसह तुलना करू शकते का?.

अरुचिर्निशया विना शशी शशिना सापि विना महत्तमः।

उभयेन विना मनोभवस्फुरितं नैव चकास्ति कामिनोः॥

हिंदी अर्थ :-  बिना रात के चांद अरुचिकर लगता है और चाँद बिना की रात भी सिर्फ गहरा अंधःकार ही है। वैसे ही चाँद और रात्रि के बिना कामी और कामिनी के युगल का कामस्फुरण उद्दिपित (उत्साहित) होना योग्य (उचित) नही।

मराठी अर्थ :- चंद्र विना रात्रीचा अरुचीकर लागतो, आणि चंद्राशिवाय रात्र म्हणजेच गडद अंधःकार. तसेच चंद्र आणि रात्री शिवाय कामी आणि कामिनी च्या युगलांचे कामस्फुरण उद्दिपित (उत्साहित) होणे योग्य (उचित) नाही.

उपकारकमायतेर्भृशं प्रसवः कर्मफलस्य भूरिणः।

 अनपायि निबर्हणं द्विषां न तितिक्षासममस्ति साधनम्॥

हिंदी अर्थ :-  इन्सान की उन्नति और विकास होने में जो उपकारक है, जिसकी वजह से इन्सान के कार्य का फल बहुत बडे पैमाने पर प्राप्त होता है, जिसका कभी भी नाश नही होता और जिसकी वजह से अपने आप ही शत्रुओं का नाश हो जाता है ऐसा एकमात्र साधन तितिक्षा (सहनशीलता) है। इसके जैसा अन्य साधन इस धरा पर नही है।

मराठी अर्थ :- जे मनुष्याच्या प्रगती आणि विकासात हितकारक आहे, ज्याच्या मुळे मनुष्याच्या कार्याचे फळ मोठ्या प्रमाणावर मिळते, जे कधीही नष्ट होत नाही आणि त्यामुळे शत्रूंचा आपोआपच नाश होतो. असे एकमात्र साधन तितिक्षा (सहनशीलता) आहे. याच्या सारखे अन्य दुसरे साधन या पृथ्वीवर नाही.

जरा रूपं हरति हि धैर्यमाशा मृत्युः प्राणान्धर्मचर्यामसूया।

 कामो ह्रियं वृत्तमनार्यसेवा क्रोधः श्रियं सर्वमेवाभिमानः॥

हिंदी अर्थ :- वृद्धावस्था रुप का हरण करती है, आशा धैर्य को हर लेती है, मृत्यु प्राणों का हरण करती है, ईर्ष्या धर्म के आचरण को हर लेती है, हीन इन्सान की नौकरी तथा सेवा-संगत अच्छे आचरण का हरण करती है, क्रोध लक्ष्मी को हर लेता है और अभिमान यह सब हरण कर लेता है।.

मराठी अर्थ :- म्हातारपण रूप हरण करते, आशा संयम हिरावून घेते, मरण आयुष्य हिरावून घेते, मत्सर सदाचाराचे आचरण हिरावून घेते, हीन माणसाची नोकरी किंवा सेवा-संगत सद्वर्तन हिरावून घेते, क्रोध लक्ष्मी हिरावून घेतो आणि अभिमान हे सर्व काही हिरावून घेतो.

गुणवानपि नोपयाति पूजां पुरुषः सत्पुरुषैरकथ्यमानः।

न हि सौरमणिः स्वभावकान्तिं रविपादैरनधिष्ठितः करोति॥

हिंदी अर्थ :-  गुणवान इन्सान की जब तक सत्पुरुषों से प्रशंसा नही की जाती तब तक सत्कार को प्राप्त नही समझा जाता । सूर्यकान्तमणि अथवा दर्पण भी जबतक उसपर सूर्य की किरणें नही पडती तबतक खुद के नैसर्गिक कान्ति को प्रकट नही करते।

मराठी अर्थ :- जो पर्यंत गुणवान व्यक्तिची सत्पुरुषांकडून प्रशंसा होत नाही तो पर्यंत तो सत्काराला पात्र समजला जात नाही. सूर्यकान्त मणी अथवा आरसा पण जो पर्यंत सूर्याची किरणें त्यांवर पडत नाही तो पर्यंत त्यांचे नैसर्गिक तेज प्रकट करीत नाही.

 


Thank you

Post a Comment (0)
Previous Post Next Post